Translations

>> Published as books by SÅM
>> Short stories or texts in anthologies or magazines
>> Translated plays

                      Published as books by SÅM

(list is posibly incomplete, I will be happy to be informed):

Lüste und Leichen (Liget og lysten), German: Horst Schröder. März 1969.

Andersrum und Umgedreht (Modsatterne og Omvendterne), German: Horst Schröder. Parabel 1971.

Odwiedziny (Besøget), Polish: Maria Bero. Pánstowy 1976.

Se dagens lys (Se dagens lys), Norwegian: Ole Jacob Bull. Gyldendal Norsk 1981.

Tukt och otukt under mellantiden  (Tugt og utugt i mellemtiden), Swedish: Inge Knutsson. Rabén & Sjögren 1982.

Dem Tag entgegen (Se dagens lys), German: Horst Schröder. Suhrkamp 1984.

Das letzte Geheimniss (Den største gåde), German: Rainer Küster. Suhrkamp 1986. (Private edition 1984).

Dagrenning (Se dagens lys), Icelandic: G. Petur Matthiasson. Ísafold 1987.

Ur Spår är du kommen (Af sporet er du kommet), Swedish: Inge Knutsson. Rabén & Sjögren 1984.

Ontspoord (Af sporet er du kommet), Dutch: Gerard Rasch. Flint 1988.

Mettons que le Monde existe (Sæt verden er til), French: Monique Christiansen. Gallimard 1991. (About: Translating SÅM into French see: At fortælle Svend Åge Madsen)

Miluj mne i zítra (Se dagens lys), Czech: Zdenek Lycka. Svoboda 1991.

Virtue and Vice in the Middle Time (Tugt og utugt i mellemtiden), English: James Ogier. Garland N.Y. 1992.

Jutustada inimesi (At fortælle menneskene), Estonian: Anne Møller. Europeia 1993.

Lauj Laikan Ritet (Lad tiden gå), Latvian: Peteris Jankavs. Norden 1994.

Days with Diam (Dage med Diam), English: Glyn W. Jones. Norvik 1994.

Raconter les hommes (At fortælle menneskene), French: Monique Christiansen. Gallimard 1995.

(Etwas kenne ich, das niemals stirbt … (Et ved jeg som aldrig dør), German: Roland Hoffmann. Petterson Verlag 1998. Never published?)

Die Jagd auf einen Menschen (Jagten på et menneske), German: Hannes Bötticher. Freistern 1998.

Sieben Generationen Wahnsinn (Syv aldres galskab), German: Jörg Scherzer. Amman 2000.

( ? ? ? ) (Besøget), Russian: ? ? ? Publisher ?, Moskva 2000. (See frontpage: BOOKS BY AND ABOUT: Besøget.)

Rigenesi (Genspejlet), Italian: Maria Valeria d’Avino. Iperborea 2003.

The Blind Pavillon (Den blinde pavillon) (contains: The infinite twisting Band, “Den fraværende” (= “Manden der opdagede at han ikke eksisterede”), “Henry James”, and several short texts), English: W. Glyn Jones, Bindslev 2003.

Bezdievigais farss (Den ugudelige Farce), Latvian: Dace Denina. Atena 2004.

La femme sans corps (“Kvinden uden krop“, “Ude af sit gode skind”, “Den anden”, “Sejrherren”, “På vej til kirkegården”, “Kyrges´ nål”, “Bedraget”), French: Monique Christiansen. Circé 2008.

Top of page 

                            Short stories and texts in anthologies or magazines:

(list is definitely incomplete, I will be happy to be informed)

       Bulgarian:

? ? ?, (Daniels historie) i “21 Danish short stories in the 21st Century” Translater: ??? Roborid 2013. (www.roboread.com)

        English:

The Judge (Dommeren, from Otte gange orphan), English: Christine Hauch & Svend Åge Madsen. New Writers 11, Calder & Boyars 1974

The Judge (Dommeren, from Otte gange orphan), English: Paula Hostrup-Jessen. The Devil’s instrument. Peter Owen 1971.

The Good Ring (Den gode ring, from Maskeballet), English: Carl Malmberg. View from Another Shore, Seabury Press, N.Y. 1973. OG: A Jove/HBJ book, Jove Publications 1978.

Schizophrenic Pictures (H, from Otte gange orphan), English: Leonie A. Marx, Mundus Artium, Journal of International Literature and the Arts, vol VIII, no 2, Dallas 1975.

You Want to Want (Der skal lyst til, from Sengeheste 1) English: Maurice Michael, Love 2, Grove Press 1969

Here (Hist, from Maskeballet), English: Leonie Marx, Scandinavian Studies, Kansas 49/2 1977.

The Judge (Dommeren, from Otte gange orphan), English: Paula Hostrup-Jessen, Translation, The Journal of Literary Translation, Volume IX, Fall 18982.

On the Way to the Cemetery (På vej til kirkegården, from Mellem himmel og jord), English: Per K. Brask, Double Danish, Cormorant Books 1991.

The Man who Created Woman (Kvindens skaber, from Mellem himmel og jord), English W. Glyn Jones, From Baltic Shores, Norvik Press 1994.

The Absent Man (= The Man Who Realized He Didn’t Exist), Henry James, and some short texts, English: W. Glyn Jones. The Blind Pavillon, Bindslev 2003.

The Man Who Created Woman (Kvindens skaber, from Mellem himmel og jord), English: W. Glyn Jones. EXILE, vol 27, 1. Spring 2003.

        Finnish:

(Ude af sit gode skind) – where ?

        French:

Le Juge (Dommeren, from Otte gange orphan), French: C.-G. Bjurstöm & Lucie Albertini, Les Lettres Nouvelles 4/5 1973.

Le Createur de la Femme (Kvindens skaber, from Mellem himmel og jord) French: Monique Christiansen, Le Serpent a plumes, 12, 1991. – and again: 1994.

L’homme qui perdit son aura (Manden uden aura, from Nærvær og Næsten), French: Monique Christiansen, Recueil 22, 1992

Comment nous avons passé notre été (Vores sommerliv, fra Mellem himmel og jord), French: C.-G. Bjurström, La Nouvelle Revue Francaise, no 514, nov. 1995

        Greek:

Extracts from Jagten på et menneske, Peymata, Oct 1994.

        Dutch:

De goede Ring (Den gode ring, from Maskeballet), Dutch: Co de Groot, Andere Werelden, Andere Kusten. Luitingh 1973.

Beg. of Syv aldres galskab, in Danish Literary Magazine ??

Het is het resultaat dat telt (Der skal lyst til, from Sengeheste 1), Dutch Jan F. de Zanger, Het land Coitha, Arbeiderspers, 1971

Gevaarlijke liefde (Farlige forbindelser, from Manden der opdagede at han ikke eksisterede), Dutch: Jan Baptist, Denemarken in een dozijn, Wilde Aardbejen 2006.

         Italian:

Il buon anello (Den gode ring, from Maskeballet), Italian: Silvestro Pontani, Buonanotte Sofia, Mondadori 1997.

Il giudice (Dommeren, from Otte gange orphan), Italian: Bruno Berni, Apparenze, avgliano 2002.

        Japanese:

‘Den gode ring’, i novellesamling: View from Another Shore

One of Sengeheste-hist, Magazine

The Shukan Bunshun (one of Sengeheste?)

Jimmon (by Suwen Ooa Maasun)

        Latvian:

Musu dzive vasara (Vores sommerliv, from Mellem himmel og jord), Latvian, Labrit, 8.okt 1994.

? ? ? (Alle tiders karneval, fra Mellem himmel og jord) – WHERE ??

        Norwegian:

Dommeren  (in Dansih) Danmark forteller, Den norske bogklubben 1977

Der skal lyst til (from Sengeheste 1), Norwegian: Leif Toklum, Danske sengehester, Cammermeyer u.å.

Et moralsk tilbud (in Danish), Norwegian anthology?, Norsk Aschehoug 2001

        Polish:

Ida przez miasto (Noget går gennem byen, from Maskeballet) Polish: Maria Bero, Buty sa wazne, czytelnik 1976

        Spanish:

La locura de siete generaciones (short extract from Syv aldres galskab), Revista de la literatura Danesa 1995.

         Swedish:

Man måste ha lust (Der skal lyst til, from Sengeheste 1), Swedish: Gunnar Barklund, Sänghästen II, Prisma 1965.

Den svåra stunden (Efterfølgelsen, from Sengeheste 3), Swedish: Pelle Fritz-Crone, Sänghästen III, Prisma 1967.

        Czech:

Soudce (Dommeren, from Otte gange orphan), Czech: Josef Michl, Sedm zivotu. Práce, 1987.

Cosi se sírí mestem (Noget går gennem byen, from Maskeballet). Odeon, Praha 1988.

Pryc ze své dobré kûze (Ude af sit gode skind, from Mellem himmel og jord) Vyrovnaný mladý muz pred zrcadlem 1994

         German:

Lust gehört dazu (Der skal lyst til, from Sengeheste 1), Bettfreunden 1, Hans Reitzel 1966 & Wilhelm Goldmann 1981

Die Nachfolge (Efterfølgelsen, from Sengeheste 3), Bettfreunden 3, Hans Reitzel 1967.

Der Richter (Dommeren, from Otte gange orphan), German: Hanns Grössel, Dänische Erzähler der Gegenwart, Reclam 1970

Der gute Ring (Den gode ring, from Maskeballet), German: Horst Schröder, Blick vom anderen Ufer, Suhrkamp 1977

Drei Welten (Tre verdner, from Mellem himmel og jord), German: A.O.Schwede, Erkundungen II, Volk und Welt 1985

Das Letzte Geheimniss (Den største gåde), German: Rainer Küster, Phantastische Zeiten, Suhrkamp 1986

Zur ewigen Erinnerung Il (Til evigt minde, from Mellem himmel og jord), German: Peter Urban.Halle, Wespennest nr 87 1992,

Schöpfer der Frau (Kvindens skaber, from Mellem himmel og jord), German: Jan Kapteyn, Jens Rusch: … aus den Büchern 1996

Das Mädchen, das im Schatten seiner Träume lebte (from Slægten Laveran), German: Heinrich Dettering, Der Rabe nr 52 1998.

Aus der Haut gefahren (Ude af sit gode skind, from Mellem himmel og jord, German and Danish version), German: Moritz Kirsch, Liebe hat viele Sprachen, Kurzgeshichten der modernen Weltliteratur, dtv 1998.

       Hungarian:

Daniel története (Daniels historie, from Manden der opdagede at han ikke eksisterede), Ahogy úgy ringatják a csípejüket, Scolar Kiadó 2012,

 Top of page

                     TRANSLATED PLAYS:

(that I know of, also several radioplays to different languages)

The Last Breath (Det sidste suk), English: John Bergstrom

Der letzte Zeufzer (Det sidste suk), German: Gunvor Bresser.

Naked Masks (Nøgne masker), English: Carl van Webber

Nachte Masken (Nøgne masker), German: Heinz Kulas

Dieszeit von Eden (Svar udbedes) German: Johann Kelner, director of the play in Vienna.

Pedeja Noputa (Det sidste suk) Latvian: Ilze Kacevska

– Det sidste suk – for a anthology with Scandinavian Drama, Bratislava.

Top of page