Oversættelser

>> Udgivet som selvstændige bøger
>> Noveller og tekster udgivet i antologier el. tidsskrifter
>> Oversatte skuespil

                      UDGIVET SOM SELVSTÆNDIGE BØGER:

(listen er muligvis ufuldstændig, jeg vil gerne oplyses hvis andre findes):

Lüste und Leichen (Liget og lysten), tysk: Horst Schröder. März 1969.

Andersrum und Umgedreht (Modsatterne og Omvendterne), tysk: Horst Schröder. Parabel 1971.

Odwiedziny (Besøget), polsk: Maria Bero. Pánstowy 1976.

Se dagens lys (Se dagens lys), norsk: Ole Jacob Bull. Gyldendal Norsk 1981.

Tukt och otukt under mellantiden  (Tugt og utugt i mellemtiden), svensk: Inge Knutsson. Rabén & Sjögren 1982.

Dem Tag entgegen (Se dagens lys), tysk: Horst Schröder. Suhrkamp 1984.

Das letzte Geheimniss (Den største gåde), tysk: Rainer Küster. Suhrkamp 1986. (Privat udgave 1984).

Dagrenning (Se dagens lys), islandsk: G. Petur Matthiasson. Ísafold 1987.

Ur Spår är du kommen (Af sporet er du kommet), svensk: Inge Knutsson. Rabén & Sjögren 1984.

Ontspoord (Af sporet er du kommet), hollandsk: Gerard Rasch. Flint 1988.

Mettons que le Monde existe (Sæt verden er til), fransk: Monique Christiansen. Gallimard 1991. (Monique Christiansen: Om at oversætte SÅM til fransk se: At fortælle Svend Åge Madsen)

Miluj mne i zítra (Se dagens lys), tjekkisk: Zdenek Lycka. Svoboda 1991.

Virtue and Vice in the Middle Time (Tugt og utugt i mellemtiden), engelsk: James Ogier. Garland, N.Y. 1992.

Jutustada inimesi (At fortælle menneskene), estisk: Anne Møller. Europeia 1993.

Lauj Laikan Ritet (Lad tiden gå), lettisk: Peteris Jankavs. Norden 1994.

Days with Diam (Dage med Diam), engelsk: Glyn W. Jones. Norvik, U.K., 1994.

Raconter les hommes (At fortælle menneskene), fransk: Monique Christiansen. Gallimard 1995.

(Etwas kenne ich, das niemals stirbt … (Et ved jeg som aldrig dør), tysk: Roland Hoffmann. Petterson Verlag 1998. Aldrig udgivet?)

Die Jagd auf einen Menschen (Jagten på et menneske), tysk: Hannes Bötticher. Freistern 1998.

Sieben Generationen Wahnsinn (Syv aldres galskab), tysk: Jörg Scherzer. Amman 2000.

( ? ? ? ) (Besøget, se russisk forside), russisk. Oversætter: ? ? ? Forlag ?, Moskva 2000.

Rigenesi (Genspejlet), italiensk: Maria Valeria d’Avino. Iperborea 2003.

The Blind Pavilion (Den blinde pavillon) (indeholder: det uendelige bånd der snor sig, “Den fraværende” (= “Manden der opdagede at han ikke eksisterede”), “Henry James,” og adskillige korttekster), engelsk W. Glyn Jones, Bindslev 2003.

Bezdievigais farss (Den ugudelige Farce), lettisk: Dace Denina. Atena 2004.

La femme sans corps (Kvinden uden krop, “Ude af sit gode skind,”  “Den anden,” “Sejrherren,”  “På vej til kirkegården,”  “Kyrges´ nål,”  “Bedraget” fra Mellem himmel og jord), fransk: Monique Christiansen. Circé 2008.

Til toppen af siden

NOVELLER OG TEKSTER UDGIVET I ANTOLOGIER OG TIDSSKRIFTER:

(listen er afgjort ufuldstændig, jeg vil gerne oplyses hvis nogen kender andre eksempler)

Bulgarsk:

? ? ?, (Daniels historie) i “21 danske historier i det 21. århundrede” Oversætter ??? Roborid 2013. (www.roboread.com)

Engelsk:

The Judge (Dommeren, fra Otte gange orphan), engelsk: Christine Hauch & Svend Åge Madsen. New Writers 11, Calder & Boyars 1974

The Judge (Dommeren, fra Otte gange orphan), engelsk: Paula Hostrup-Jessen. The Devil’s instrument. Peter Owen 1971.

The Good Ring (Den gode ring, fra Maskeballet), engelsk: Carl Malmberg. View from Another Shore, Seabury Press, N.Y. 1973. OG: A Jove/HBJ book, Jove Publications 1978.

Schizophrenic Pictures (H, fra Otte gange orphan), engelsk: Leonie A. Marx, Mundus Artium, Journal of International Literature and the Arts, vol VIII, no 2, Dallas 1975.

You Want to Want (Der skal lyst til, fra Sengeheste 1) engelsk Maurice Michael, Love 2, Grove Press 1969

Here (Hist, fra Maskeballet), engelsk: Leonie Marx, Scandinavian Studies, Kansas 49/2 1977.

The Judge (Dommeren, fra Otte gange orphan), engelsk: Paula Hostrup-Jessen, Translation, The Journal of Literary Translation, Volume IX, Fall 18982.

On the Way to the Cemetery (På vej til kirkegården, fra Mellem himmel og jord), engelsk Per K. Brask, Double Danish, Cormorant Books 1991.

The Man who Created Woman (Kvindens skaber, fra Mellem himmel og jord), engelsk W. Glyn Jones, From Baltic Shores, Norvik Press 1994.

Den fraværende, Henry James, og en del korttekster , engelsk W. Glyn Jones. The Blind Pavillon, Bindslev 2003.

The Man Who Created Woman (Kvindens skaber, fra Mellem himmel og jord), engelsk: W. Glyn Jones. EXILE, vol 27, 1. Spring 2003.

Finsk:

(Ude af sit gode skind) – hvor ?

Fransk:

Le Juge (Dommeren, fra Otte gange orphan), fransk: C.-G. Bjurstöm & Lucie Albertini, Les Lettres Nouvelles 4/5 1973.

Le Createur de la Femme (Kvindens skaber, fra Mellem himmel og jord) fransk Monique Christiansen, Le Serpent a plumes, 12, 1991. – og igen 1994.

L’homme qui perdit son aura (Manden uden aura, fra Nærvær og Næsten), fransk Monique Christiansen, Recueil 22, 1992

Comment nous avons passé notre été (Vores sommerliv, fra Mellem himmel og jord), fransk C.-G. Bjurström, La Nouvelle Revue Francaise, no 514, nov. 1995

Græsk:

Uddrag af Jagten på et menneske, Peymata, okt 1994.

Hollandsk:

De goede Ring (Den gode ring, fra Maskeballet), hollandsk Co de Groot, Andere Werelden, Andere Kusten. Luitingh 1973.

Beg. af Syv aldres galskab, i Danish Literary Magazine ??

Het is het resultaat dat telt (Der skal lyst til, fra Sengeheste 1), hollandsk Jan F. de Zanger, Het land Coitha, Arbeiderspers, 1971

Gevaarlijke liefde (Farlige forbindelser, fra Manden der opdagede at han ikke eksisterede), hollandsk Jan Baptist, Denemarken in een dozijn, Wilde Aardbejen 2006.

Italiensk:

Il buon anello (Den gode ring, fra Maskeballet), italiensk Silvestro Pontani, Buonanotte Sofia, Mondadori 1997.

Il giudice (Dommeren, fra Otte gange orphan), italiensk: Bruno Berni, Apparenze, avgliano 2002.

Japansk:

‘Den gode ring’, i novellesamling: View from Another Shore. Fra Maskeballet

En af Sengeheste-hist, Tidsskrift

The Shukan Bunshun (en af Sengeheste?)

Jimmon (af Suwen Ooa Maasun)??

Lettisk:

Musu dzive vasara (Vores sommerliv, fra Mellem himmel og jord), lettisk, Labrit, 8.okt 1994.

? ? ? (Alle tiders karneval, fra Mellem himmel og jord) – HVOR?

Norsk:

Dommeren  (på dansk) Danmark forteller, Den norske bogklubben 1977

Der skal lyst til (fra Sengeheste 1), norsk Leif Toklum, Danske sengehester, Cammermeyer u.å.

Et moralsk tilbud (på dansk, ikke publiceret andre steder), Norsk antologi?, Norsk Aschehoug 2001

Polsk:

Ida przez miasto (Noget går gennem byen, fra Maskeballet) polsk Maria Bero, Buty sa wazne, czytelnik 1976

Spansk:

La locura de siete generaciones (kort uddrag fra Syv aldres galskab), Revista de la literatura Danesa 1995.

Svensk:

Man måste ha lust (Der skal lyst til, fra Sengeheste 1), svensk Gunnar Barklund, Sänghästen II, Prisma 1965.

Den svåra stunden (Efterfølgelsen, fra Sengeheste 3), svensk Pelle Fritz-Crone, Sänghästen III, Prisma 1967.

Tjekkisk:

Soudce (Dommeren, fra Otte gange orphan), tjekkisk Josef Michl, Sedm zivotu. Práce, 1987.

Cosi se sírí mestem (Noget går gennem byen, fra Maskeballet).  Odeon, Praha 1988.

Pryc ze své dobré kûze (Ude af sit gode skind, fra Mellem himmel og jord), Vyrovnaný mladý muz pred zrcadlem 1994

Tysk:

Lust gehört dazu (Der skal lyst til, fra Sengeheste 1), Bettfreunden 1, Hans Reitzel 1966 & Wilhelm Goldmann 1981

Die Nachfolge (Efterfølgelsen, fra Sengeheste 3), Bettfreunden 3, Hans Reitzel 1967.

Der Richter (Dommeren, fra Otte gange orphan), tysk Hanns Grössel, Dänische Erzähler der Gegenwart, Reclam 1970

Der gute Ring (Den gode ring, fra Maskeballet), tysk Horst Schröder, Blick vom anderen Ufer, Suhrkamp 1977

Drei Welten (Tre verdner, fra Mellem himmel og jord), tysk A.O.Schwede, Erkundungen II, Volk und Welt 1985

Das Letzte Geheimniss (Den største gåde, på dansk udgivet som selvstændig ungdomsbog), tysk Rainer Küster, Phantastische Zeiten, Suhrkamp 1986

Zur ewigen Erinnerung Il (Til evigt minde, fra Mellem himmel og jord), tysk Peter Urban Halle, Wespennest nr 87 1992,

Schöpfer der Frau (Kvindens skaber, fra Mellem himmel og jord), tysk Jan Kapteyn, Jens Rusch: … aus den Büchern 1996

Das Mädchen, das im Schatten seiner Träume lebte (fra Slægten Laveran), tysk Heinrich Dettering, Der Rabe nr 52 1998.

Aus der Haut gefahren (Ude af sit gode skind, fra Mellem himmel og jord, tysk og dansk version), tysk Moritz Kirsch, Liebe hat viele Sprachen, Kurzgeschichten der modernen Weltliteratur, dtv 1998.

Ungarsk:

Daniel története (Daniels historie, fra Manden der opdagede at han ikke eksisterede), Ahogy úgy ringatják a csípejüket, Scolar Kiadó 2012,

Til toppen af siden

OVERSATTE SKUESPIL:

(som jeg kender til, desuden adskillige hørespil til flere sprog)

The Last Breath (Det sidste suk), engelsk John Bergstrom

Der letzte Zeufzer (Det sidste suk), tysk Gunvor Bresser.

Naked Masks (Nøgne masker), engelsk Carl van Webber

Nachte Masken (Nøgne masker), tysk Heinz Kulas

Dieszeit von Eden (Svar udbedes) tysk Johann Kelner, der instruerede opsætningen i Wien

Pedeja Noputa (Det sidste suk) lettisk Ilze Kacevska

– Det sidste suk – til slovakisk antologi med ’skandinavisk drama’, vist udgivet af Det Nationale Teatercenter, Bratislava.

Til toppen af siden